Hey, guys! Check this out! It's the first chapter of my light novel "Space Rovers Project" - totally in English!
https://drive.google.com/open?id=1qKhhMXuvOxC5yiKZEK2axBrPFFZ52_9IJOgYfGgwTE4
Не знаю, какая муха меня укусила, но то, что вы можете увидеть по ссылке выше есть мой собственный перевод первой главы "Проекта: Космические Бродяги" на английский язык. Не знаю, зачем, но было весело.
Английская версия "Бродяг" интересна тем, что многие отсылки на англоязычные источники здесь воспринимаются однозначно. Например, название главы:
"Whiter shade of pale".
Цитирование Звёздного Пути:
"Space. A final frontier. These are the voyages of the starship "Taganrog".
Манера общения капитана с экипажем (тоже из Звёздного Пути):
"We got a picture, captain," navigator Zhuravleva responded.
"On the screen," Captain commanded.
"Aye, aye, sir."
В тексте появилась даже пара новых шуток, которые в русском языке не передаются:
"You've nicked the screwdriver!" - Глагол to nick пишется так же, как и имя персонажа Ника.
А Джин здесь заслуживает звания Certified G:
"I was reprimanded for a radio clutter with an empty chatter. I explained that it was you who started, but then it was me who answered."
Я не гарантирую стопроцентную правильность перевода, потому что никогда в таких масштабах не переводил тексты с русского на английский, и, честно признаться, до сих пор не понимаю, как у них работают артикли. В любом случае, это был интересный опыт.
Фрагмент на английском:
Oleg rested on a railing of a small balcony and watched the reactor working down below, emitting a warm greenish light from under its thick glass. Because of pretty bright light of the visible part of the reactor, there wasn't very much other lighting in this room, with exception of two dim lamps in the corners. Even if the lights went out, people in the room couldn't have noticed it.
"You know, you shouldn't watch it without a protection goggles for too long," Alex stated.
"Can't help it," Oleg replied. "It somehow beckons me."
There were numerous colored indicators blinking along the walls and on the dashboards, monitored the work of a complex system vigilantly. Besides Oleg there was only one machinist on duty in the room, who supposed to watch the indicators and don't mind the intruders, however, he was dozing sweetly in his chair at the moment.
And there was a feeling of some other presence in a far dark corner.
"Oleg, where is..." Mrs. Kim started.
Which suddenly made itself felt.
"A-a-alex!"
A loud squeal woke the machinist up. Although he still didn't mind the intruders, as he was supposed to.
Caitlyn floated from her hiding spot with her arms wide open, targeting Alex, but stopped within his personal space range.
"Alex!" Caitlyn caught his hand. "I get bored to death here. Take me out of here."
"And where will he take you to, I wonder?" Mrs. Kim smiled.
"Can I take her out," Alex mumbled and pulled out his hand contemptly. "Off the ship?"
"My guess is that the reactor is all right and you haven't had the blackout here?" Mrs. Kim asked Oleg.
"A blackout? Why, it is like a cave in here already!" Caitlyn exclaimed.
"As Mr. Manson explained to us," Oleg nodded to the sleepy machinist. "At the smallest deviation from normal for even one millionth, a siren will start to scream so loud, it can wake the dead."
"Splendid," Mrs. Kim suspected something. "And now, who (besides Alex) can tell me, rays of what spectrum the photon drive basically emits?"
Alex smirked about it and turned away offendedly. Caitlyn started to push him with her elbow asking in a whisper "What?" Though she did know the answer herself.
"Gamma rays," Nick gave out, but the true initiator of an answer did not escape from Mrs. Kim's keen eye.
"Correct, Mina, and now tell it that everyone could hear you: how do the radio waves will affect on the photon drive?"
Mina was holding Nick from now on; on the way to the machinery Mrs. Kim was finally able to switch her to her brother's hand. Although it was less safe with him, she seemed to calm down a little.
"They... they don't..." Thin voice squeaked.
"C'mon," Her brother cheered her up. "You're right."
"They do not!" Mina squeaked a bit more confidently and immediately stepped back, covering from piercing glances behind the broad Nick's shoulder.
Mrs. Kim nodded briefly and looked at her students carefully.
"Let's get back to the bridge, everyone," Mrs. Kim commanded.
Как вы, возможно, догадались из заголовка, это ещё не всё:
https://drive.google.com/open?id=1x-p7EckKIF1jz34CShuiJP9wz8CG2F5w-5SCIRB4FiU
В связи с моим новым увлечением корнями русского языка и вечным спором, на каком же языке разговаривал Пушкин, я решил перевести ту же главу в дореволюционную орфографию. Хотя "перевести" не совсем корректное слово в данном случае, так как язык по-прежнему русский. Более того, я не стал заменять некоторые конструкции на устаревшие: вроде окончания "-с" в разговорах, обращения "Ваше благородие" к офицеру, слов "оный" или "сей" и т.д. Всё-таки это фантастика, поэтому стиль её, особенно диалогов, должен соответствовать стилю будущего. Для русского языка образца 1917 года это буквально так!
Посмотрите, как могли бы выглядеть "Космические Бродяги" ровно сто лет назад.
(Слова провѣрялись по онлайнъ-словарю дореволюціонной орѳографіи: www.dorev.ru.)
Тот же фрагмент на русском с дореволюционной орфографией:
Олегъ оперся на перила небольшого балкончика и наблюдалъ какъ внизу работаетъ реакторъ, испуская изъ-подъ толстаго стекла теплое зеленоватое свѣченіе. Такъ какъ видимая часть реактора излучала довольно ярко, освѣщеніе въ машинномъ почти не требовалось и состояло только изъ двухъ тусклыхъ свѣтильниковъ по угламъ. Даже если бы свѣтъ погасъ, находившіеся здѣсь люди этого бы не замѣтили.
- На него нельзя такъ долго смотрѣть безъ защитныхъ очковъ, - констатировалъ Алексъ.
- Не могу устоять, - отвѣтилъ Олегъ. - Онъ прямо-таки манитъ меня.
Вдоль стенъ и на приборныхъ панеляхъ мерцали многочисленные разноцвѣтные индикаторы, зорко слѣдящіе за работой сложнѣйшія системы. Кромѣ Олега въ помѣщеніи находился лишь одинъ дежурный механикъ, который обязанъ былъ слѣдить за индикаторами и не обращать вниманія на постороннихъ, но въ данный моментъ сладко дремалъ въ своемъ креслѣ.
Въ дальнемъ темномъ углу ощущалось еще чье-то присутствіе.
- Олегъ, а гдѣ... - начала миссисъ Кимъ.
Которое вскорѣ дало о себѣ знать.
- А-а-алексъ!
Громкій визгъ пробудилъ механика. Впрочемъ онъ, какъ положено, не обращалъ вниманія на постороннихъ.
Кейтлинъ выплыла изъ свояго укрытія съ распростертыми объятіями, нацѣленная на Алекса, но въ радіусѣ его личнаго пространства остановилась.
- Алексъ! - Кейтлинъ схватила его руку. - Здѣсь скука смертная. Забери меня отсюда.
- И куда это онъ тебя заберетъ, мнѣ интересно? - улыбнулась миссисъ Кимъ.
- Можно, я ей выходъ покажу? - пробубнилъ Алексъ и съ презрѣніемъ выдернулъ свою руку. - Съ корабля.
- Полагаю, съ реакторомъ все въ порядкѣ, и свѣтъ у васъ не выключался? - спросила миссисъ Кимъ у Олега.
- Свѣтъ? Да тутъ и такъ, какъ въ пещерѣ! - воскликнула Кейтлинъ.
- Какъ объяснялъ намъ мистеръ Менсонъ, - Олегъ кивнулъ въ сторону спящаго механика. - При отклоненіи реактора отъ нормальной работы даже на одну милліонную начинаетъ визжать сирена, да такъ громко, что мертваго разбудитъ.
- Молодецъ, - миссисъ Кимъ что-то заподозрила. - А теперь кто (кромѣ Алекса) мнѣ скажетъ, какія волны, въ основномъ, излучаетъ фотонный двигатель?
Алексъ при этомъ хмыкнулъ и обиженно отвернулся. Кейтлинъ начала толкать его локтемъ и шепотомъ спрашивать "Какія?". Хотя сама прекрасно знала отвѣтъ.
- Гамма, - выдалъ Никъ, но отъ зоркаго взгляда миссисъ Кимъ не ускользнулъ настоящій иниціаторъ отвѣта.
- Молодецъ, Мина, а теперь скажи такъ, чтобы всѣ слышали: какъ на фотонный двигатель повліяютъ радіоволны?
Мина держалась теперь за Ника, по дорогѣ въ машинное миссисъ Кимъ все-таки удалось перевѣсить ее на руку брата. Съ нимъ, конечно, было не такъ безопасно, но, похоже, она немного успокоилась.
- Ни... никакъ... - пропищалъ тоненькій голосокъ.
- Смелей, - поддержалъ ее братъ. - Правильно вѣдь говоришь.
- Никакъ! - чуть болѣе увѣренно взвизгнула Мина и тутъ же сдѣлала шагъ назадъ, прикрываясь отъ сверлящих взглядовъ за широкимъ плечомъ Ника.
Миссисъ Кимъ коротко кивнула и внимательно оглядѣла своихъ учениковъ.
- Возвращаемся на мостикъ, всѣ вмѣстѣ, - скомандовала миссисъ Кимъ.
После работы с таким количеством текста, соглашусь с утверждением, что ять графически разбивает монотонность строки. Но это безумное количество твёрдых знаков...
https://drive.google.com/open?id=1qKhhMXuvOxC5yiKZEK2axBrPFFZ52_9IJOgYfGgwTE4
Не знаю, какая муха меня укусила, но то, что вы можете увидеть по ссылке выше есть мой собственный перевод первой главы "Проекта: Космические Бродяги" на английский язык. Не знаю, зачем, но было весело.
Английская версия "Бродяг" интересна тем, что многие отсылки на англоязычные источники здесь воспринимаются однозначно. Например, название главы:
"Whiter shade of pale".
Цитирование Звёздного Пути:
"Space. A final frontier. These are the voyages of the starship "Taganrog".
Манера общения капитана с экипажем (тоже из Звёздного Пути):
"We got a picture, captain," navigator Zhuravleva responded.
"On the screen," Captain commanded.
"Aye, aye, sir."
В тексте появилась даже пара новых шуток, которые в русском языке не передаются:
"You've nicked the screwdriver!" - Глагол to nick пишется так же, как и имя персонажа Ника.
А Джин здесь заслуживает звания Certified G:
"I was reprimanded for a radio clutter with an empty chatter. I explained that it was you who started, but then it was me who answered."
Я не гарантирую стопроцентную правильность перевода, потому что никогда в таких масштабах не переводил тексты с русского на английский, и, честно признаться, до сих пор не понимаю, как у них работают артикли. В любом случае, это был интересный опыт.
Фрагмент на английском:
Oleg rested on a railing of a small balcony and watched the reactor working down below, emitting a warm greenish light from under its thick glass. Because of pretty bright light of the visible part of the reactor, there wasn't very much other lighting in this room, with exception of two dim lamps in the corners. Even if the lights went out, people in the room couldn't have noticed it.
"You know, you shouldn't watch it without a protection goggles for too long," Alex stated.
"Can't help it," Oleg replied. "It somehow beckons me."
There were numerous colored indicators blinking along the walls and on the dashboards, monitored the work of a complex system vigilantly. Besides Oleg there was only one machinist on duty in the room, who supposed to watch the indicators and don't mind the intruders, however, he was dozing sweetly in his chair at the moment.
And there was a feeling of some other presence in a far dark corner.
"Oleg, where is..." Mrs. Kim started.
Which suddenly made itself felt.
"A-a-alex!"
A loud squeal woke the machinist up. Although he still didn't mind the intruders, as he was supposed to.
Caitlyn floated from her hiding spot with her arms wide open, targeting Alex, but stopped within his personal space range.
"Alex!" Caitlyn caught his hand. "I get bored to death here. Take me out of here."
"And where will he take you to, I wonder?" Mrs. Kim smiled.
"Can I take her out," Alex mumbled and pulled out his hand contemptly. "Off the ship?"
"My guess is that the reactor is all right and you haven't had the blackout here?" Mrs. Kim asked Oleg.
"A blackout? Why, it is like a cave in here already!" Caitlyn exclaimed.
"As Mr. Manson explained to us," Oleg nodded to the sleepy machinist. "At the smallest deviation from normal for even one millionth, a siren will start to scream so loud, it can wake the dead."
"Splendid," Mrs. Kim suspected something. "And now, who (besides Alex) can tell me, rays of what spectrum the photon drive basically emits?"
Alex smirked about it and turned away offendedly. Caitlyn started to push him with her elbow asking in a whisper "What?" Though she did know the answer herself.
"Gamma rays," Nick gave out, but the true initiator of an answer did not escape from Mrs. Kim's keen eye.
"Correct, Mina, and now tell it that everyone could hear you: how do the radio waves will affect on the photon drive?"
Mina was holding Nick from now on; on the way to the machinery Mrs. Kim was finally able to switch her to her brother's hand. Although it was less safe with him, she seemed to calm down a little.
"They... they don't..." Thin voice squeaked.
"C'mon," Her brother cheered her up. "You're right."
"They do not!" Mina squeaked a bit more confidently and immediately stepped back, covering from piercing glances behind the broad Nick's shoulder.
Mrs. Kim nodded briefly and looked at her students carefully.
"Let's get back to the bridge, everyone," Mrs. Kim commanded.
Как вы, возможно, догадались из заголовка, это ещё не всё:
https://drive.google.com/open?id=1x-p7EckKIF1jz34CShuiJP9wz8CG2F5w-5SCIRB4FiU
В связи с моим новым увлечением корнями русского языка и вечным спором, на каком же языке разговаривал Пушкин, я решил перевести ту же главу в дореволюционную орфографию. Хотя "перевести" не совсем корректное слово в данном случае, так как язык по-прежнему русский. Более того, я не стал заменять некоторые конструкции на устаревшие: вроде окончания "-с" в разговорах, обращения "Ваше благородие" к офицеру, слов "оный" или "сей" и т.д. Всё-таки это фантастика, поэтому стиль её, особенно диалогов, должен соответствовать стилю будущего. Для русского языка образца 1917 года это буквально так!
Посмотрите, как могли бы выглядеть "Космические Бродяги" ровно сто лет назад.
(Слова провѣрялись по онлайнъ-словарю дореволюціонной орѳографіи: www.dorev.ru.)
Тот же фрагмент на русском с дореволюционной орфографией:
Олегъ оперся на перила небольшого балкончика и наблюдалъ какъ внизу работаетъ реакторъ, испуская изъ-подъ толстаго стекла теплое зеленоватое свѣченіе. Такъ какъ видимая часть реактора излучала довольно ярко, освѣщеніе въ машинномъ почти не требовалось и состояло только изъ двухъ тусклыхъ свѣтильниковъ по угламъ. Даже если бы свѣтъ погасъ, находившіеся здѣсь люди этого бы не замѣтили.
- На него нельзя такъ долго смотрѣть безъ защитныхъ очковъ, - констатировалъ Алексъ.
- Не могу устоять, - отвѣтилъ Олегъ. - Онъ прямо-таки манитъ меня.
Вдоль стенъ и на приборныхъ панеляхъ мерцали многочисленные разноцвѣтные индикаторы, зорко слѣдящіе за работой сложнѣйшія системы. Кромѣ Олега въ помѣщеніи находился лишь одинъ дежурный механикъ, который обязанъ былъ слѣдить за индикаторами и не обращать вниманія на постороннихъ, но въ данный моментъ сладко дремалъ въ своемъ креслѣ.
Въ дальнемъ темномъ углу ощущалось еще чье-то присутствіе.
- Олегъ, а гдѣ... - начала миссисъ Кимъ.
Которое вскорѣ дало о себѣ знать.
- А-а-алексъ!
Громкій визгъ пробудилъ механика. Впрочемъ онъ, какъ положено, не обращалъ вниманія на постороннихъ.
Кейтлинъ выплыла изъ свояго укрытія съ распростертыми объятіями, нацѣленная на Алекса, но въ радіусѣ его личнаго пространства остановилась.
- Алексъ! - Кейтлинъ схватила его руку. - Здѣсь скука смертная. Забери меня отсюда.
- И куда это онъ тебя заберетъ, мнѣ интересно? - улыбнулась миссисъ Кимъ.
- Можно, я ей выходъ покажу? - пробубнилъ Алексъ и съ презрѣніемъ выдернулъ свою руку. - Съ корабля.
- Полагаю, съ реакторомъ все въ порядкѣ, и свѣтъ у васъ не выключался? - спросила миссисъ Кимъ у Олега.
- Свѣтъ? Да тутъ и такъ, какъ въ пещерѣ! - воскликнула Кейтлинъ.
- Какъ объяснялъ намъ мистеръ Менсонъ, - Олегъ кивнулъ въ сторону спящаго механика. - При отклоненіи реактора отъ нормальной работы даже на одну милліонную начинаетъ визжать сирена, да такъ громко, что мертваго разбудитъ.
- Молодецъ, - миссисъ Кимъ что-то заподозрила. - А теперь кто (кромѣ Алекса) мнѣ скажетъ, какія волны, въ основномъ, излучаетъ фотонный двигатель?
Алексъ при этомъ хмыкнулъ и обиженно отвернулся. Кейтлинъ начала толкать его локтемъ и шепотомъ спрашивать "Какія?". Хотя сама прекрасно знала отвѣтъ.
- Гамма, - выдалъ Никъ, но отъ зоркаго взгляда миссисъ Кимъ не ускользнулъ настоящій иниціаторъ отвѣта.
- Молодецъ, Мина, а теперь скажи такъ, чтобы всѣ слышали: какъ на фотонный двигатель повліяютъ радіоволны?
Мина держалась теперь за Ника, по дорогѣ въ машинное миссисъ Кимъ все-таки удалось перевѣсить ее на руку брата. Съ нимъ, конечно, было не такъ безопасно, но, похоже, она немного успокоилась.
- Ни... никакъ... - пропищалъ тоненькій голосокъ.
- Смелей, - поддержалъ ее братъ. - Правильно вѣдь говоришь.
- Никакъ! - чуть болѣе увѣренно взвизгнула Мина и тутъ же сдѣлала шагъ назадъ, прикрываясь отъ сверлящих взглядовъ за широкимъ плечомъ Ника.
Миссисъ Кимъ коротко кивнула и внимательно оглядѣла своихъ учениковъ.
- Возвращаемся на мостикъ, всѣ вмѣстѣ, - скомандовала миссисъ Кимъ.
После работы с таким количеством текста, соглашусь с утверждением, что ять графически разбивает монотонность строки. Но это безумное количество твёрдых знаков...