Друзья, сегодня, 6 июня, День русского языка. (День рождения Пушкина, на самом деле.) Я сам узнал об этом только три дня назад, поэтому импровизирую. Давайте поговорим сегодня о русском языке.
Когда писатель пишет на каком-то языке, в данном случае, на русском, он в определённый момент задумывается: а что же такое есть русский язык?
И сталкивается с грандиозной проблемой. Каковы правила и стандарты русского языка? Если копнуть достаточно глубоко, понимаешь, что их нет. Что считать эталоном русского языка? Пушкина? А что, если я скажу, что во времена Пушкина практически не было норм русского языка? Нет, была "Российская грамматика" Ломоносова да ещё работы Карамзина, тем не менее, Пушкин не работал по каким-то нормам. Он задавал их.
Или как писал В.В.Маяковский:
Я русский бы выучил
только за то,
что им
разговаривал Ленин.
Ленин, да. А не Пушкин, как многие считают. К вашему сведению, Ленин разговаривал ещё на немецком, на французском и на английском. Verstehen? Их тоже надо бы выучить?
Обратите внимание, как пишет сам Владимир Владимирович: "ИМ разговаривал". Не "на нём", а "им". Языком. Я думаю, что верно и так, и так. Здесь даже чувствуется некоторый подтекст, двойной смысл. Разговаривать языком и разговаривать на языке. Первое звучит как-то более естественно.
Так вот, русский. Когда речь заходит о спорных вопросах орфографии и пунктуации, я обычно обращаюсь к справочнику Розенталя или Лопатина. И когда после них вопрос остаётся спорным, я говорю: "Какого чёрта? Эти правила сочиняли два еврея (Розенталь и Былинский) — какое отношение они имели к русскому языку вообще?!" Для справки, для Розенталя русский вообще не был родным языком. Сам же он учился и работал, вероятно, по пособию другого еврея — Николая Ивановича Греча (1827).
Но я по теме давайте кое-что скажу. Как пишется: на полдороге или на полдороги?
Так вот, если заглянуть в словарь Ожегова или Ушакова, увидим там следующее:
Пройти полдорогИ, но: остановиться на полдорогЕ.
Объясняю доходчиво. Полдороги — это сложное существительное, образованное от сочетания 'половина дороги'. Здесь слово 'дорога' является зависимым от числительного 'половина' и стоит в родительном падеже. Половина - чего? - дороги.
Если мы склоняем фразу без слова 'половина', то существительное должно быть в предложном падеже. Остановиться на - чём? - дороге.
Если же мы говорим о половине дороги, то дорога по-прежнему должна относиться к слову 'половина' и оставаться в родительном падеже, не зависимо от падежа 'половины'. Остановиться на - чём? - половине - чего? - дороги. И это будет правильно.
Так какого же, простите мой французский, хрена, при сокращении получается: остановиться на полдороге?
Почему мы не говорим "назначить встречу на полпервый"? "Проиграться на полмиллион"? "Развалился на полкоридоре"?
Так что же такое есть русский язык? Каковы его правила и стандарты? И есть ли они вообще?
Как говорил товарищ Сталин: "Национальная общность немыслима без общего языка".
Давайте же попытаемся сохранить наш язык. Или то, что от него осталось.
Когда писатель пишет на каком-то языке, в данном случае, на русском, он в определённый момент задумывается: а что же такое есть русский язык?
И сталкивается с грандиозной проблемой. Каковы правила и стандарты русского языка? Если копнуть достаточно глубоко, понимаешь, что их нет. Что считать эталоном русского языка? Пушкина? А что, если я скажу, что во времена Пушкина практически не было норм русского языка? Нет, была "Российская грамматика" Ломоносова да ещё работы Карамзина, тем не менее, Пушкин не работал по каким-то нормам. Он задавал их.
Или как писал В.В.Маяковский:
Я русский бы выучил
только за то,
что им
разговаривал Ленин.
Ленин, да. А не Пушкин, как многие считают. К вашему сведению, Ленин разговаривал ещё на немецком, на французском и на английском. Verstehen? Их тоже надо бы выучить?
Обратите внимание, как пишет сам Владимир Владимирович: "ИМ разговаривал". Не "на нём", а "им". Языком. Я думаю, что верно и так, и так. Здесь даже чувствуется некоторый подтекст, двойной смысл. Разговаривать языком и разговаривать на языке. Первое звучит как-то более естественно.
Так вот, русский. Когда речь заходит о спорных вопросах орфографии и пунктуации, я обычно обращаюсь к справочнику Розенталя или Лопатина. И когда после них вопрос остаётся спорным, я говорю: "Какого чёрта? Эти правила сочиняли два еврея (Розенталь и Былинский) — какое отношение они имели к русскому языку вообще?!" Для справки, для Розенталя русский вообще не был родным языком. Сам же он учился и работал, вероятно, по пособию другого еврея — Николая Ивановича Греча (1827).
Но я по теме давайте кое-что скажу. Как пишется: на полдороге или на полдороги?
Так вот, если заглянуть в словарь Ожегова или Ушакова, увидим там следующее:
Пройти полдорогИ, но: остановиться на полдорогЕ.
Объясняю доходчиво. Полдороги — это сложное существительное, образованное от сочетания 'половина дороги'. Здесь слово 'дорога' является зависимым от числительного 'половина' и стоит в родительном падеже. Половина - чего? - дороги.
Если мы склоняем фразу без слова 'половина', то существительное должно быть в предложном падеже. Остановиться на - чём? - дороге.
Если же мы говорим о половине дороги, то дорога по-прежнему должна относиться к слову 'половина' и оставаться в родительном падеже, не зависимо от падежа 'половины'. Остановиться на - чём? - половине - чего? - дороги. И это будет правильно.
Так какого же, простите мой французский, хрена, при сокращении получается: остановиться на полдороге?
Почему мы не говорим "назначить встречу на полпервый"? "Проиграться на полмиллион"? "Развалился на полкоридоре"?
Так что же такое есть русский язык? Каковы его правила и стандарты? И есть ли они вообще?
Как говорил товарищ Сталин: "Национальная общность немыслима без общего языка".
Давайте же попытаемся сохранить наш язык. Или то, что от него осталось.