Только пусто на Земле одной
Без тебя, а ты...
Ты летишь, и тебе
Дарят звёзды
Свою НЯШНОСТЬ!
Ну, вот, дамы и господа. Моё творение. То, что планировалось. Но совсем не так, как планировалось.
Горячее Спасибо Александру Брэндону за саундтрек ^_^
http://alexanderbrandon.bandcamp.com/track/the-dragonfly
Какой-то дрессированный пипл в количестве over 30 человек заглядывал ко мне вчера, видимо, ждали отзыв об очередном творении DC Comics из серии The New 52, а я вам так
ОПА! Неожиданно.
Стрекоза по-английски Dragonfly. Светлячок по-английски Firefly. Я какбе намекаю.
По логике, "Стрекоза" должна быть внешне похожа на стрекозу. Но в таком случае у меня бы получился Lexx. А это совсем не то, что я хотел передать.
Ну, первый блин — комом. Если у вас хорошо развито пространственное мышление, то вы заметите, что два приведённых здесь изображения "Стрекозы" немного не совмещаются. И над профилем крыла я ещё особо не заморачивался.
Вот эту страничку я ваял особенно долго. Казалось бы, всего-то 8 лиц. Но эта страница должна была задать некий стандарт. После этого я распечатал её и повесил перед собой. Теперь герои должны выглядеть ВОТ ТАК и не иначе.
Перед ней пропущена потенциальная страница с оглавлением.
Сразу скажу, а после неё пропущена страница с дополнительным артом, который я выложу позже.
"#" Таким символом отмечается приглашение командной строки под root'ом в Linux. Была идея написать там вообще "# cat /etc/passwd | awk '/bash/{print}'", но это бы мало кто понял...
На счёт темперамента сразу скажу — здесь я высмеиваю все попытки психологов (и им подобных) как-либо классифицировать людей. Все эти "навешивания ярлыков" мне противны.
То же касается знаков зодиака и гороскопов. Чепуха всё это.
Аксель (Axel) — всего лишь переставленные местами две буквы в имени Алекс (Alex), что свидетельствует о его скудном воображении.
Эйр (Air) — во-первых, можно перевести с английского как "воздух" или "атмосфера". Как сказал ей однажды Алекс, ему не составляет труда пилотировать в атмосфере, но в деле навигации в космическом пространстве ей нет равных, на что Джин ответила, что "нужна ему в космосе как воздух". Вторая причина созвучие имени Джин Эйр, с Джейн Эйр — героини известного романа Шарлотты Бронте (Нет, я только фильм смотрел).
На всякий случай, если у кого-то сомнения. То, что у Джин на щеках, это условно веснушки. Ведь она рыжая.
У моей любимой группы Travis есть песня под названием Selfish Jean. Отсюда имя героини и фамилия героя.
Санни (Sunny) — переводится как "солнышко". В первых версиях манги Санни планировалась как отрицательный и весьма брутальный персонаж. И я подумал, забавно будет дать имя, которое совершенно ей не подходит. "Солнышко". Приелось сразу же. И, надо сказать, оно ей до сих пор мало подходит — Санни скорее ночное существо.
Забавно, что в игре Fallout: New Vegas в самом первом городке Гудспрингс можно встретить девушку с похожим характером и причёской. Её зовут Санни Смайлс. Поверите вы мне или нет, но свою Санни я придумал примерно за год до выхода Fallout: New Vegas.
Очень... ОЧЕНЬ долго не мог нарисовать Бетти. Потому что ААА, КАВАЙ!!! И всё. Работа вставала. Последний раз дошло до такой степени тяжести, что нарисовал одну только чёлку и глаза. И расплакался. Серьёзно.
Я требую ввести в реальную медицинскую практику такой диагноз — "перекавай".
Хотел было написать "АНДРОИД изготовленный по лицензии GOOGLE Inc.", но это слишком бессовестно. Давайте, это останется между нами. ~_^
Остальной набор букв и цифр совершенно рандомный и не несёт абсолютно никакого смысла.
Кстати, у неё за правым ухом кнопка "Power", за левым — "Reset".
НЕТ, не как у Чии! Что у неё под платьем вы ещё обязательно узнаете.
Энд... экшен. Точнее, фикшен. Ёнкома, да. Ну, не получился у меня серьёзный комикс. Я решил, что лучше делать то, что получается. Однако, я собираюсь "играть не по правилам", но это позже.
Вот эта страница должна сразу навести вас на правильную мысль, что ёнкому читают ПО СТОЛБЦАМ и слева направо.
СЛЕВА НАПРАВО! То есть как будто она уже отзеркалена.
Внимательные могли заметить, что Алекс играет в Wing Commander.
Должен сказать, что мне удалась задумка создать эффект старого нецветного кино.
Иероглиф на майке Джин по-японски читается "сора" и означает "небо". Другое значение иероглифа — "пустота". Так же, опуская подробности, можно считать, что он означает "воздух" (то есть Air). На самом деле в нём заложен очень глубокий философский смысл.
Но здесь можно считать, что у неё на майке написано "Air". По-японски. Хотя иероглиф китайский...
И сам себя критикую: Ну нету, нету в кабине перед её местом ничего, во что можно вот так упереться двумя руками. В предпоследнем кадре Джин упирается исключительно... в кадр.
Ну, и, пока всё. Продолжение следует...